Як стати перекладачем

Перекладачі, як і перекладачі, відповідають за те, щоб допомогти людям подолати мовні бар'єри та ефективно спілкуватися. Вони роблять це, використовуючи передові знання обох мов для передачі мови усно. Однак, щоб продовжити цей шлях кар'єри, вам знадобиться набагато більше, ніж просто вільне володіння двома мовами. Насправді інтерпретація - одна з найвимогливіших професій там, оскільки вона вимагає глибокого рівня концентрації, а також здатності залишатися неупередженими та неупередженими протягом усього процесу.

Стати перекладачем може бути дуже захоплюючим кар’єрним шляхом. Прочитайте наш посібник нижче, щоб дізнатися більше про те, що ця професія тягне за собою і що вам потрібно зробити, щоб стати її професією.

1. Дослідження професії

Щоб краще зрозуміти цей шлях кар’єри, вам потрібно дізнатися більше про нього. Звичайно, вільне володіння двома мовами - головна умова стати перекладачем, але це ще не все, що потрібно. Насправді, щоб бути хорошим перекладачем, вам не тільки потрібно вільно володіти двома мовами на близькому рідному рівні, але ви також пережили обидві культури, оскільки мова навантажена соціокультурним контекстом, і, якщо ви не знаєте обох культур, ви виграли не вміти тлумачити і зберігати значення.

Описання роботи

Коротше кажучи, перекладачі відповідають за перетворення мови з однієї мови на іншу. Це завдання пов'язане з неабиякою часткою викликів, оскільки мова є складною справою, і намагатися передати її через мови та культури часто означає втрату частини смислу, переданого стороною-джерелом. Перекладачі є для того, щоб збитки були зведені до мінімуму і що дві сторони, які намагаються спілкуватися, можуть це зробити ефективно.

Як ми вже говорили раніше, вільне володіння мовою - це найменший мінімум вимог. Для того, щоб перекладач став успішним, вони також повинні мати можливість залишатись неупередженими та гарантувати, що їх пріоритет - передати саме те, що має намір передати сторона-джерело. Вміння розуміти норми культури кожної сторони також є необхідним, оскільки це дозволяє перекладачам зменшити непорозуміння та передати мову точно так, як це було призначено мовою-початковою.

Крім усього перерахованого, інтерпретація - це також дуже вимоглива професія, тому що для того, щоб інтерпретувати, потрібно бути повністю зосередженим. Особливо це стосується синхронного перекладу, коли перекладачеві в основному потрібно передати те, про що говорять, у реальному часі.

Синхронний переклад - це один із чотирьох шляхів, які вам потрібно вибрати, якщо плануєте продовжувати цю кар’єру. Більш аналітичним є чотири типи тлумачення:

  • Синхронна інтерпретація: СІ поширена на міжнародних конференціях, де відвідувачі походять з різних мовних груп. Перекладачі відповідають за передачу того, що говорить доповідач, по суті, в той же час, коли це сказано. Цей тип тлумачення дуже вимогливий, оскільки вимагає надзвичайного рівня зосередженості, і перекладачі зазвичай працюють у командах, що замінюють один одного кожні 30 хвилин.
  • Послідовне тлумачення : CI - це коли оратор робить паузу після кожного речення або точки, щоб перекладач передавав, що сказав. Цей тип тлумачення частіше зустрічається на менших засіданнях, і він, як правило, виникає, коли слухачі говорять однією мовою.
  • Інтерпретація зв’язків : Це частіше зустрічається в PSI (перекладі державних служб), коли перекладачам потрібно забезпечити спілкування іноземних мов з державними службовцями. Зазвичай це вимагає від людини повторити те, що вони зрозуміли, і як таке, як правило, забирає багато часу.
  • Інтерпретація співочої мови : тлумачення мови жестів може співіснувати з будь-яким із перелічених вище трьох типів тлумачення. Перекладачі можуть вимагати будь-якої інтерпретації мови-джерела на мову жестів, а також можуть вимагати інтерпретації від мови жестів-джерел до цільової мови жестів. Таким чином, важливо забезпечити, щоб ви навчалися більш ніж однією мовою жестів.

Необхідні навички

Перекладачі вимагають надзвичайно високого рівня концентрації, і вони також повинні бути відмінними комунікаторами. Вміння думати на ногах і приймати рішення за долю секунди - це ще одна необхідна умова для людей цієї професії.

Прагнучі перекладачі повинні відточувати свої дослідницькі навички, оскільки проведення досліджень заздалегідь до кожної конференції / наради є важливим. Виступи, як правило, дуже технічні і включають абревіатури та жаргон, які перекладач повинен знати заздалегідь, щоб мати змогу ефективно передати сказане.

Перекладачі також повинні бути відмінними слухачами, оскільки сенс можна передати лише уважною увагою до того, що йдеться. Крім того, їм потрібно вміти використовувати логіку та розум для прийняття рішень та висновку.

Зарплата

Інтерпретація як сфера є дуже конкурентоспроможною, і ви, швидше за все, отримаєте високооплачувану роботу за межами Великобританії.

Зарплати різняться залежно від вашого досвіду, вашої мовної пари та, звичайно, галузі, в якій ви спеціалізуєтесь.

Наприклад, медичні перекладачі, як правило, дуже добре оплачуються, оскільки їм потрібен високий рівень знань, щоб можна було інтерпретувати технічну лексику високого рівня, яка зазвичай використовується на медичних конференціях.

Більшість перекладачів працюють на позаштатній основі, стягуючи погодинні тарифи залежно від місця їх знаходження, рівня їхнього досвіду, типу перекладу, який вони виконують, та вимоги до своїх мов. В середньому, їхні тарифи коливаються від 30 до 60 фунтів на годину. Майте на увазі, що більшість перекладачів, як правило, стягують мінімальну плату за пару годин роботи і очікують, що їх час і витрати на поїздку також опікує клієнт.

Службові перекладачі Європейської Комісії починають із зарплати в 4384 євро (3 924 євро), а після отримання певного досвіду заробляють в середньому 5 612 євро (5, 023 фунта).

Правда полягає в тому, що, якщо ви не працюєте в інтерпретації PSI, ви, ймовірно, не зможете мати стабільний дохід, і, як такий, багато перекладачів також виконують роботу з перекладу та копірайтинг.

Робочі години

Інтерпретація - це кар’єра з дуже непарними годинами. Фрілансери, як правило, є гнучкими, але оскільки багато конференцій проводяться у вихідні або вечори, перекладачів, як правило, потрібно пожертвувати великою частиною свого святкового часу.

Перекладачів, які працюють у поліції чи лікарнях, також можуть бути викликані у надзвичайних ситуаціях.

2. Отримайте кваліфікацію

Хоча це не вимагається, здобуття наукового ступеня може значно збільшити ваші можливості працевлаштування та ваш потенціал заробітку, тому я радив би всім, хто зацікавлений у здійсненні цього шляху кар’єри, записатись на університетський ступінь.

Бакалаврські ступені

По суті, ви можете пройти два шляхи.

Перший - записатись на курс, що стосується перекладу. Наприклад, багато університетів пропонують ступінь з перекладу та перекладу, хоча ступінь з мов також може принести користь вашій кар'єрі.

Інший шлях, який ви можете пройти, - це здобути ступінь у своїй галузі спеціалізації. Отже, якщо тлумачення в суді - це те, що вас цікавить, наприклад, ступінь бакалавра права може допомогти вам стати більш спеціалізованими.

Ступінь магістра

Багато молодих перекладачів вирішують здобути ступінь магістра, оскільки вони можуть запропонувати енергійну підготовку та допомогти відточити ваші навички. Більшість магістерських програм розроблені для того, щоб забезпечити студентам навички, необхідні для кар’єри позаштатної роботи, і ви також навчитеся багатьом практикам інтерпретації (наприклад, як зберегти доступний банк словника чи робити нотатки для СІ), що допоможе вам уникнути ліній.

Мови

Відповідно до офіційного законодавства ООН та Європейської комісії, перекладачі повинні перекладати лише рідною мовою. Це потрібно для того, щоб тон голосу передавався ефективно, а також щоб уникнути помилок. Однак є хороший шанс, що вам потрібно буде перекласти і на вашу другу мову, особливо якщо ваша друга мова є рідкісною.

3. Отримайте свою першу роботу

Запорукою побудови успішної кар'єри перекладача є набуття досвіду. Чим більш досвідченим і кваліфікованим ви станете, тим легше вам буде знайти роботу та збільшити потенціал заробітку.

Початок роботи на посаді фрілансера без досвіду може бути складним, тому шукайте стажування або неповну роботу, перебуваючи в університеті. Починати роботу з агентством - це завжди хороша ідея, оскільки це може допомогти вам отримати знання та досвід, необхідний для швидкого початку вашої кар’єри.

Також важливо почати будувати власну мережу, адже це, по суті, те, як ви знайдете більше робочих місць. Почніть спілкуватися з іншими перекладачами та перекладачами, і ви побачите, що у них буде не тільки багато внутрішньої інформації, щоб поділитися з вами, але й будуть думати про вас, коли вони почують про завдання у вашій мовній парі.

Два найпопулярніші каталоги для роботи з перекладу:

  • Водолій - платформа, яка прагне підключити роботодавців та перекладачів / перекладачів. Він пропонує можливості для багатьох проектів з локалізації.
  • ProZ, який розширився від найбільшого каталогу професійних перекладацьких послуг до Інтернет-спільноти. Він також пропонує онлайн-курси, які варіюються від навчальних посібників Trados до навчання Wordfast.

Перекладачі також можуть працювати в поліції та NHS, а також у ряді приватних підприємств, які потребують мовних послуг, тому завжди корисно використовувати популярні дошки для роботи для пошуку роботи. Дійсно, наприклад, Монстр і Рід завжди мають спеціальні розділи для перекладачів.

Європейський Союз також є чудовим роботодавцем для перекладачів, оскільки в усіх його установах є посади для перекладачів. Шукайте роботу в Єврокомісії, наприклад, в Суді та Парламенті.

4. Розвивайте свою кар’єру

У цій галузі є багато можливостей для розвитку, оскільки чим досвідченішим ти станеш, тим більше ти можеш приймати більші проблеми.

Приєднання до професійного органу не потрібно, але це може бути надзвичайно корисним для вашої кар’єри, тому вам слід подумати про шлях до членства в будь-якому з цих професійних органів:

  • Міжнародна асоціація конференційних перекладачів (IIC) - міжнародна некомерційна організація, що представляє професійних перекладачів конференцій.
  • Інститут перекладу та письмового перекладу (ITI) - єдина спеціалізована асоціація перекладачів та перекладачів у Великобританії.
  • Чартерний інститут мовознавства (CIOL) - провідний британський орган для мовних фахівців.

Стати перекладачем може означати можливість брати участь у важливих подіях у всьому світі та бути прихильним до розмов на високому рівні.

Як ви думаєте, ви були б успішними як перекладач? Повідомте мене в розділі коментарів нижче.

Залиште Свій Коментар

Please enter your comment!
Please enter your name here